La Esencia De La Medicina China Volumen 1 | Philippe Sionneau  | ed. Guy Tredaniel Ediciones

La Esencia De La Medicina China Volumen 1

Referencia: 9782813203526
35,90 €
34,11 € 5% de descuento
Impuestos incluidos

RETORNO A LOS ORIGENES

Cantidad
- Envío en 24 - 48 horas

En esta obra, La esencia de la medicina china, el lector encontrará el resultado de más de diez años de duro trabajo. Nada antes así se ha hecho en lengua occidental. El resultado es, sencillamente, apasionante. Seguro que su lectura abrirá al lector hispanoparlante nuevos horizontes para poder avanzar, con sólidas raíces, en este arte curativo y preventivo. Nunca antes ha sido propuesto, en ninguna lengua occidental, una tal fineza en las teorías fundamentales de la medicina china.

¿Cuáles son las características de este libro?

❑    Describe de un modo más exhaustivo y preciso las teorías esenciales de la medicina china.
❑    Presenta la medicina china en una dimensión dinámica.
❑    Destaca las raíces taoístas de la medicina china.
❑    Relaciona las teorías con los antiguos textos tradicionales.
❑    Ofrece la traducción de multitud de textos inéditos en lengua occidental.
❑    Son precisadas en el texto todas las expresiones importantes en chino y en pinyin.
❑    Propone, en cada capítulo, un glosario chino/pinyin/español exponiendo las expresiones tradicionales más         importantes de la medicina china.
❑    Todos los textos citados, así como los principales autores de la medicina china son presentados en un               glosario específico, compuesto por más de 300 clásicos y autores.
❑    Acompañado por una iconografía excepcional.
❑    Es testigo de la gran riqueza cultural de la medicina china mediante un gran número de anotaciones,                 comentarios, citas y precisiones.

Philippe Sionneau rinde homenaje a su país de adopción, España, con esta obra inédita y en exclusividad mundial en español
Philippe Sionneau es uno de los investigadores más activos en occidente en el campo de la medicina china. A día de hoy ha publicado 24 libros sobre el tema. Sus libros han sido traducidos en francés, en inglés, en checo, en italiano, español y portugués. Sus obras han sido aclamadas tanto por el público profesional como por los grandes especialistas de la medicina china. Ha introducido en occidente numerosas informaciones fundamentales inéditas en diversos campos de la medicina china y, en particular, en dietética, acupuntura y farmacopea chinas.
Se trata de, asimismo, un formador y conferencista muy apreciado. Enseña periódicamente en Francia, en Europa, en América del Norte y Brasil. Pero su principal pasión es la de ayudar y curar a la gente que sufre. Centra su práctica médica en el diagnostico diferencial de la medicina china y utiliza la acupuntura, la farmacopea y la dietética chinas, así como el masaje chino para curar a sus pacientes. Su gabinete se sitúa actualmente en Sitges, cerca de Barcelona.

PREFACIO
A LA EDICIÓN ESPAÑOLA

Nada es nuevo bajo el sol. Ante la ola de estudios científicos que rodean la medicina china para verificar su eficacidad (como si hiciera falta tras 2000 años de eficacia clínica), una nueva corriente se alza: el retorno al estudio de los clásicos. La vuelta a los orígenes, a las fuentes que poco a poco edificaron este arte médico. Un retorno a los clásicos, en los que encontramos respuestas que siguen estando de actualidad, que nos ayudan a resolver las situaciones patológicas de nuestros pacientes de hoy, tan complejas como pudieran parecer. Por ello me gusta a menudo recordar, ante tanto "descubrimiento moderno", que nada es nuevo bajo el sol.
Cuando hace un par de años asistí por vez primera a un seminario de Philippe Sionneau (al que sólo conocía por su renombre internacional), me sorprendió la generosidad y humildad con la que imparte sus cursos. Se trata de alguien que busca compartir su pasión por éste, su oficio, su mundo, y transmitir los conocimientos que él recibió así como el fruto de sus años de estudio e investigación. Y todo ello sin perder de vista el más precioso fin: ayudar a nuestros pacientes.
En esta obra, el lector encontrará la esencia de más de diez años de duro trabajo. Nada antes así se ha hecho en lengua occidental. La esencia de cientos de obras de medicina china entre las que encontramos grandes clásicos como el Huáng Di Néi Jing o Clásico interno del Emperador Amarillo, el Sháng Hán Lún o Tratado de las lesiones del frío, el Léi Jing  o Clásico de las clasificaciones y tantos otros que nos iluminan tantos y tantos conceptos de medicina china. El resultado es, sencillamente, apasionante. Seguro que su lectura abrirá al lector hispanoparlante nuevos horizontes para poder avanzar, con sólidas raíces, en este arte curativo y preventivo.
Tras casi diez años residiendo en Francia he aprendido algo esencial en cuanto a lenguas se refiere, y es que cada país, usa sus recursos lingüísticos de un modo completamente
diferente, que cada país "piensa" de un modo diferente. Así, y para evitar una traducción "palabra por palabra" del texto original, que no haría más que dificultar su acceso ya de por sí denso y perder la esencia de lo que el autor, Philippe Sionneau, quiere transmitir, he decidido adaptar el texto al máximo al mundo hispanoparlante. Y de este modo preservar el contenido del texto original, en lengua francesa, permitiendo, al mismo tiempo, una mayor fluidez en su lectura.
Pasada la primera barrera nos encontramos ante una segunda dificultad: la traducción de los términos y expresiones de medicina china. Tras haber cursado mis diferentes formaciones de medicina china en Francia y por lo tanto haber aprendido sus conceptos en francés, me he visto en la obligación (sobre todo tras la lectura del riguroso texto original) de respetar, ante todo, la noción, la idea, la imagen, subyacente a toda palabra y, de este modo, elegir el término en lengua hispana que mejor corresponda a la expresión original china. Especialmente si tenemos en cuenta que, hoy en día, en lengua hispana no existe ninguna terminología de medicina china reconocida internacionalmente, como si que ocurre en el mundo anglosajón con la terminología creada por Nigel Wiseman.
La mayoría de las veces la elección ha sido relativamente fácil, pues ambas lenguas (francés y español) poseen las mismas raíces, y me he limitado a ser fiel a la traducción dada por el autor. Únicamente hemos decidido romper con las viejas costumbres y elegir un término mucho más adaptado a dos conceptos: jing y sán jiáo . El primero ha sido traducido erróneamente por meridiano, concepto que nos remite a algo imaginario, inerte, una pura referencia convencional, y no a algo vivo y cambiante como es jing
En esta obra hemos decidido traducirlo como canal a falta de otro término en lengua hispana que posea todas las sutilezas de dicho concepto. Y el segundo, sán jiáo , habitualmente traducido al español por triple calentador o triple recalentador siguiendo la tradición inglesa, hemos decidido traducirlo por tres hogares. ¿Acaso el hogar no es ese lugar entorno de un fuego alrededor del cual la gente se reúne, comparte e incluso se alimenta? Todo ello, y más, es sán jiáo  la matriz en la que se realizan los intercambios, el lugar en el que el fuego ministro vivifica con su acción las funciones fisiológicas del organismo 10.
La traducción de otros términos tales como wú xíng, que aquí traducimos por cinco movimientos (en lugar del helénico cinco elementos), xin báo que aquí traducimos por pericardio (en lugar del aberrante maestro del corazón), etc. serán debidamente explicadas en su momento por el autor.
Por último, en cuanto a las citas y expresiones sacadas de los clásicos, he intentado respetar al máximo la estructura del texto original francés pues, como bien explica el autor, el chino médico de los ancianos es, con frecuencia, confuso y una adaptación demasiado elaborada en lengua occidental le haría perder gran parte de su naturaleza original.
Si bien he intentado ser lo más fidedigno posible al texto original y, sobre todo, a las fuentes que la tradición nos ha legado y nos han sido transmitidas a través del autor, ruego al lector me disculpe si algún pasaje de esta edición en español resulta de difícil comprensión o conlleva errores. Dicho esto, no les entretengo más y les deseo una agradable lectura que espero sea el inicio de una nueva aventura.
Gaspar Rico Fernández Saint Quentin (Francia), 6 de Octubre de 2012

Índice

PREFACIO     9
Mi dolorosa experiencia como estudiante     9

¿Por qué interesarse por los clásicos?     12

La traducción de los textos antiguos:
las elecciones indispensables     14

Los glosarios de chino médico     16

Un arrepentimiento y sus compensaciones     18

El comunismo chino mató a la verdadera medicina china     19
PREFACIO A LA EDICIÓN ESPAÑOLA     33


LOS TRES TESOROS     37
EL JiNG     40
1. La idea general     40
El JING: entre qi y forma (xíng)     40
El jing, constituyente universal de todas las manifestaciones     42
El jing, poseedor de las características esenciales de los fenómenos     42

2. Los dos tipos de jing en el ser humano     44
A. El jing innato: el jing del Cielo anterior
(Xian Tilín Zhr Jing)     44
B. El jing adquirido: el jing del Cielo posterior (Hiu Tian Zhi Jing    
    44
2. Relaciones entre el espiritu, el qi y el jing     76

CONCLUSIÓN SOBRE LOS TRES TESOROS     81
Unidad globalidad de los tres tesoros     81
Glosario de los términos médicos chinos     85
YIN YÁNG     91
1. Yin Yáng: un poco de historia     96

2. El yin yáng según la cosmogonía taoísta     99
A. La cosmogonía de Láo Zi     100
B. La cosmogonía del Huái Nán Zi     103
C. La cosmogonía del Tái Píng Jing     106
D. Comentarios anexos sobre el Dúo     108

3. El yin yáng según el Yi Jing (Clásico de los cambios)     109
A. Yi Jing: un libro de adivinación y de metafísica    110
B. Génesis de los trigramas (guíe )    
    113
C. Kun y Qián (símbolos del yin y del yáng    120
D. El espacio y el tiempo: la causa de las transformaciones    123
E. Conclusión según las enseñanzas del Yi Jing     130

4. El yin yáng según el simbolismo del tái jí tú      131
A. ¿Qué es el tái jí tú?     132
B. Significado simbólico del diagrama del tái jí tú     132
C. Tái Jí Tú: Errores de interpretación a evitar     137

5. El yin yáng según el simbolismo de los caracteres chinos     139
A. Comprender el simbolismo de los caracteres yin y yáng     139

6. ¿Qué conclusiones podemos sacar a partir
de las cosmogonías taoístas, del Yi Jing, del Tái Jí Tu
y de los ideogramas?     140

7. ¿Cual es el interés de estudiar conceptos filosóficos
abstractos en medicina?     141
8. Definición del yin yáng     142
Paradoja     142
Definición     142
En otras palabras    143
Propiedades del yin yáng     143
9. Clasificación de los fenómenos según el yin yáng     144
10. Características del yin yáng     147
A. La oposición del yin y del yáng     148
B. La unidad entre el yin y el yáng     151
C. Transformación reciproca del yin y del yáng     155
D. Los movimientos del yin y del yáng    — 156
11. Aplicaciones de las teorías del yin yáng en medicina china     159
A. Yin Yáng y anatomía     160
B. Yin Yáng y fisiología     163
C. Yin Yáng y patología     165
D. Yin Yáng y diagnostico     180
E. Yin Yáng y terapéutica     182

Glosario de los términos médicos chinos     183

LOS CINCO MOVIMIENTOS     I95
1. Origen histórico y filosófico de los cinco movimientos     196
2. ¿Qué son los cinco movimientos con respecto al yin yáng?     202
3. ¿Qué significa « wú xíng »?     209
4. ¿Cual es la naturaleza y las características
de los cinco movimientos?     212
A. La situación particular de la tierra     212
B. El movimiento madera     215
C. El movimiento fuego    
    217
D. El movimiento tierra     220
E. El movimiento metal `     224
E El movimiento agua ]c     226
G. Clasificación según las cinco modalidades     228
5. Los principios de interacción fisiológica:
la generación (shéng 1.) y el control (ké     237
A. El principio de generación: shang 4     237
B. El principio de control: ké k,     243
C. Los principios de generación y de control: el cruce de caminos     248
6. Los principios de interacción patológicos:
La explotación (chéng) y el insulto (wu.)     252
A. El principio de explotación: chéng *    253
B. El principio de insulto: Wü 14     257
C. Combinación de los principios de explotación y de insulto     259
7. Definición de los cinco movimientos     260
8. Aplicación de la teoría de los cinco movimientos
en medicina china     260
A. Comprender la naturaleza del cuerpo según los cinco movimientos    261
B. La patología según los cinco movimientos     268
C. El diagnóstico según los cinco movimientos     276
D. La terapia según los cinco tnovimientos     277
9. Límites y malinterpretaciones de los cinco movimientos     281
Anexo     285
Glosario de los términos médicos chinos     289
EL Qi     297

Las bases filosóficas     298
1. El qi : una idea general     298
2. El concepto "qi" a través de la historia del pensamiento chino     300
E. La interdependencia de los movimientos     354
E Los movimientos del qi en la patología     354

5. Los diferentes tipos de qi     356
A. Yuán qi: le qi original     357
B. Zóng qi: el qi confluyente     366
C Yíng qi: el qi nutritivo     373
D. Wei qi: el qi defensivo     378
E. Los otros qi     390
Glosario de los términos médicos chinos     395
LA SANGRE     405
Definición & concepto general     405

Producción de la sangre     406
1. Producción de sangre a partir del jing del agua y de los granos     407
A. La función del hogar central     408
B. La función del pulmón     409
C La función del qi nutritivo     409
D. La función del corazón y los vasos     410
E. El papel de los líquidos jin ye     412
E El bazo y el estómago son el origen de la producción
y de la transformación del qi y de la sangre     413

2. Producción de la sangre a partir del jing de los riñones     415
Las funciones de la sangre     418
1. La sangre humidifica y nutre     418
A. La sangre humidifica, nutre y flexibiliza     418
B. La nutrición de la sangre permite la actividad de las funciones orgánicas, sensoriales y físicas    420
C. La nutrición de la sangre permite la visión y los sueños     420

2. La sangre acoge y nutre al espíritu (shén)     421
3. La sangre produce el esperma, las menstruaciones y la leche     424
La circulación de la sangre     425
1. La sangre circula dentro de los vasos     425
2. La circulación de la sangre depende del qi     426
3. La función de los cinco órganos en la circulación de la sangre     426
4. Efectos del frío, del calor y de las emociones en la circulación sanguínea     429
A. El calor y el frío     429
B. Las emociones     429
LOS LÍQUIDOS     431
Definición & concepto general     431
La producción de los líquidos     433
La distribución de los líquidos     436
1. El proceso de distribución de los líquidos     436
2. Comprender la distribución de los líquidos     439
3. Consecuencias de una mala distribución de los líquidos     441
Funciones de los líquidos     443
1. Nutrición & humidificación     443
2. Producción del líquido sanguíneo     444
3. Regulación del equilibrio yin yáng     445
Diferenciación entre los líquidos jin y yé    446
Glosario de los términos médicos chinos     447
RELACIONES ENTRE QÍ, SANGRE, LÍQUIDOS Y JING    457
Relaciones entre el qi y la sangre     457
1. El qi es el comandante de la sangre
(Qi Wéi Xué Zhi Shuái -     458
A. El qi tiene la capacidad de generar la sangre (Qi Néng Shéng Xué -     458
B. El qi tiene la capacidad de hacer circular la sangre
(Qi Néng Xíng Xué - )     459
C. El qi tiene la capacidad de mantener la sangre (Qi Néng Shé Xué) 460
D. El qi tiene la capacidad de calentar los vasos sanguíneos (Qi Néng Wén Xir Xué Mai      461
2. La sangre es la madre del qi (Xué Wéi Qi Mú)     462
3. A modo de conclusión sobre la relación qi/sangre     463

Relaciones entre el qi y los líquidos     464
1. El qi tiene la capacidad de engendrar los líquidos (Qi Néng Shéng Jin)     464
2. El qi tiene la capacidad de hacer circular los líquidos (Qi Néng Xíng Jin)     465
3. El qi tiene la capacidad de mantener los líquidos (Qi Néng Shé Jin)     466
4. Los líquidos tienen la capacidad de transportar el qi (Jin Néng Zái Qi)     467

Relaciones entre el qi y el jing     468
Relaciones entre la sangre y los líquidos     470
1. La sangre se transforma en líquidos (Xué Huá Jin -     470
2. Los líquidos se transforman en sangre (Jin Huá Xué)     471
Relaciones entre la sangre y el jing     472
Glosario de los términos médicos chinos     473
LAS FORMAS CORPORALES LOS DESPACHOS
Y LOS ORIFICIOS — EL CUERPO     481
1. Las formas corporales (Xíng Ti)     481
A. La piel (Pí)     482
B. La carne (Róu)     489
C. Los tendones (Jin)     493
D. Los huesos (Gá)     497
E. Los vasos (Mái)     501
2. Los despachos y los orificios (Guán Qiáo)     504
A. La oreja (Ér     506
B. Los ojos (Mil €l)     512
C. La nariz (B í .)     520
D. La boca (Kóu     524
E. La lengua (Shé)     528
E La garganta (Ydn Hóu)     534
G. El yin anterior (Qián Yin)     537
H. El yin posterior (hóu yin)     541
3. El cuerpo (Qü Ti)     545
A. La cabeza y el rostro (Tóu Mián)     546
B. El cuello y la nuca (Jing Xiáng )     549
C. La espalda (Béi)     550
D. El pecho (Xióng)    552
E. La región torácica lateral (Xiéi)     554
E Las lumbares - región lumbar (Ydo)     555
G. El abdomen (Fu)     558
H. Los cuatro miembros (Si Zhi)     560
Glosario de los términos médicos chinos     563

Glosario de los textos de referencia & sus autores     577

Índice     705

Contacto con el autor     716

9782813203526

Ficha técnica

Autor/es:
Philippe Sionneau
Editorial
Guy Trédaniel Ediciones
Formato
19 cm x 24 cm
Páginas
714
Encuadernación
Rústica (tapa blanda)
Fotografías
Color y Blanco y negro
Prólogo
Color y Blanco y negro
Nuevo
Related Products ( 16 other products in the same category )

Nuevo registro de cuenta

¿Ya tienes una cuenta?
Inicia sesión o Restablece la contraseña